Til hovedinnhold
Artikkel

Kan Google Translate redde ferien?

Vi satte Googles oversetningsprogram på prøve i Frankrike.

Hardware.no

Hardware.no/Frankrike: Du er i utlandet, du er god i engelsk, og du tror at du kan finne ut av det meste. Men det finnes faktisk mange land her i verden der du like gjerne kunne prøvd å prate norsk med de som står bak kassa i butikken, eller med de du stopper på gata for å spørre om veien. Du kan ofte komme langt med ivrig gestikulering og en god dose tålmodighet hos begge parter, men av og til skal du gjøre mer kompliserte ting enn å bestille mat fra en meny eller spørre om veien med et kart.

Det finnes situasjoner på en tur til utlandet som krever kommunikasjon på et mye høyere nivå. Det kan for eksempel være at du er involvert i en ulykke med leiebilen, oppdager at lommeboken din er blitt stjålet, eller at du skal planlegge og gjennomføre et bryllup, slik undertegnede har gjort det siste året. Jeg og min bedre halvdel trodde at Frankrike var et land der du stort sett kunne gjøre deg forstått på engelsk, men der tok vi grundig feil.

Raskt innså vi dog at teknologi kunne strekke en hjelpende hånd. Før avreise og på vei gjennom de franske byene Paris, Reims, Epernay, Chalons-en-Champagne og Mairy sur Marne og lot vi klassikeren Google Translate være vår hjelpende hånd i språkknipa.

Det er best å kunne forstå hverandre når uhellet er ute (Bilde: Shutterstock).
Bilde: Shutterstock.

Språkvansker utenfor turistbyene

For de som har holdt seg til de kjente turistbyene i Frankrike slik som Paris, Nice og Lyon, har nok ikke de store problemene oppstått. Men så fort du beveger deg litt bort fra Eiffeltårnet og ut på landsbygda, er det plutselig veldig få som forstår hva du sier.

Språkproblematikken kan derimot oppstå lenge før du lander på flyplassen i landet du skal til, for turen skal jo gjerne planlegges. Dette innebærer undersøkelser på Internett og eventuelle bestillinger av ekskursjoner og aktiviteter. For et bryllup må gjerne disse tingene ordnes på forhånd: Lokale, overnatting, mat, kake, blomster, musikk og aktiviteter. Dessuten må alt skje til helt konkrete tidspunkter, noe som etterlater lite rom for misforståelser.

Men dette er ikke en guide for hvordan et bryllup i utlandet skal organiseres. Vi vil bare fortelle dere hvordan teknologi kan være din venn i nød når du står i et fremmed land med språkfrustrasjon opp til ørene. Det finnes nemlig en god venn i alle smarttelefoner, nettbrett og datamaskiner, og denne vennen heter Google Translate.

Google Translate er din venn i nøden

Slik sier Google ifra om tilgjengelig oversetting i Chrome.

Enten du skal oversette en nettside, eller gjøre deg forstått med en forfjamset franskmann bak disken på bakeriet, kan Google Translate bistå. Når du surfer på nettet med Google Chrome vil nettleseren automatisk gjenkjenne hvilket språk som brukes på nettsiden du er på. Den vil da spørre deg om du ønsker å oversette siden til norsk. Du kan blant annet velge å oversette den aktuelle siden, alltid oversette dette språket, eller aldri oversette dette språket som standard.

Når du er på reisefot og støter på noe som bør oversettes AFK (Away From Keyboard) kan Google Translate i lomma ofte være redningen. Ikke bare kan du skrive inn det du ønsker å oversette, men du kan også ta bilde av teksten, eller ta opp lyden av den som snakker. Deretter kan du du se oversettelsen skriftlig i programmet, eller få Google Translate til å lese opp oversettelsen for deg. I teorien kan du dermed ha en flytende samtale med noen som snakker et annet språk nærmest i sanntid.

Ikke helt perfekt

Dessverre fungerer ikke systemet fullt så godt som vi skulle håpe og tro. For det første vil ikke all tekst på nettsider bli oversatt automatisk. Google klarer nemlig ikke å gjenkjenne ord i bilder og grafikk, noe som betyr at nettsider som benytter seg av slike enkle og sub-optimale løsninger kan være vanskelig å forstå seg på. Språket er gjerne heller ikke førsteklasses, og du må belage deg på grammatikk som ikke alltid henger på greip, og som av og til gjør det umulig å forstå hva som egentlig menes.

"Vi forstår hinanden ikke!". Kanskje Google Translate har en dansk-til-dansk-funksjon? (Bilde: NRK).

Appen du installerer på mobilen eller nettbrettet har også den svakheten at ikke all tekst blir forstått, og tale kan lett tolkes feil.

Samtidig er ikke brukergrensesnittet like enkelt å forstå for alle. For digitalt innfødte ungdommer går bruk av tekst og tale ganske greit på mobiltelefonen. Men for den litt eldre garde kan det å skrive på mobiltelefonen, eller vente på de ulike pipetonene for å snakke være litt vanskeligere å få til. Det krever ganske enkelt litt tålmodighet og en viss teknologisk forståelse og interesse for å fungere optimalt.

7 Tips til bruk av Google Translate

Følgende tips kommer fra egne erfaring med Google Translate etter oppholdet i Frankrike, med mange situasjoner og mange ulike mennesker. Generelt sett er det bare å prøve seg frem, men med disse tipsene kan du spare deg selv for en del frustrasjoner og dårlige opplevelser:

Tips 1: Bruk manuell oversetting for tekst som Google ikke forstår
For bruk på datamaskinen er det lurt å kunne adressen til Google Translate, http://translate.google.com. Her kan du manuelt skrive inn den teksten du ikke fikk Google til å oversette automatisk i nettleseren. Du kan også bruke denne adressen for å lime inn en URL-en til en nettside du ønsker å oversette.

Tips 2: Last ned språkpakker på forhånd
Dataroaming i utlandet kan bli dyrt, veldig dyrt. Derfor er det lurt å laste ned de språkene du trenger i forkant av reisen. Og skulle du først befinne deg i utlandet når behovet oppstår kan gratis WiFi komme godt med. Dette finner du ofte på kafeer, hoteller og flyplasser.

Språkpakkene laster du ned direkte i appen til til Google Translate. Ved siden av språket du oversetter til og fra finner du et lite symbol, og trykker du på dette kan språkpakken lagres lokalt på nettbrettet eller telefonen din.

Tips 3: Bruk et nettbrett
Skal du kommunisere med eldre mennesker som ikke er vant med teknologi erfarte vi at det var mye lettere å få dem til å skrive på et 10-tommers nettbrett enn en 4-tommers mobiltelefon. Da blir teksten også større og lettere å lese. Kombiner gjerne tips 2 med tips 3, og last ned språkpakker til nettbrettet ditt før avreise eller på hotellet.

Nettbrett gir et større skjermbilde og er mer behagelig å skrive på (Bilde: Shutterstock).

Tips 4: Velg riktige personer å kommunisere med
Dersom du selv kan velge hvem du skal bruke Google Translate med, kan der være lurt å velge ut de som mest sannsynlig vil synes dette er litt moro. Velg deg ut en person som ser vennlig og serviceinnstilt ut, en god dose tålmodighet kan nemlig komme godt med. Husk at selv om eldre mennesker ofte ikke er fullt så oppdaterte på teknologi som ungdommer, er de som regel mer tålmodige.

Tips 5: Fatt deg i korthet
Korte setninger med konkrete budskap er mye lettere å oversette enn de som er lange og kompliserte. Dessuten kan spesielle uttrykk bli vanskelige å forstå, så det er lurt å holde seg til formelle setninger og minimalt med skrivefeil.

Tips 6: Oversett til og fra engelsk
Google Translate lærer og gjenkjenner stadig nye ord og uttrykk, og er da selvsagt best på de språkene det har mest erfaring med. Siden engelsk er en smule mer utbredt enn norsk vil også oversetting til og fra engelsk ofte fungere litt bedre. Men er du ikke så dreven på engelsk skaper du bare mer problemer for deg selv, så vær varsom med dette.

Tips 7: Smil!
Du kommer langt med et smil, heter det. Og dette er helt sant når det kommer til bruk av Google Translate i utlandet også. Husk at du er en gjest i landet du besøker, og da gjelder det å være ydmyk. Selv om du kanskje er fortvilet over at ikke alle snakker engelsk, hjelper det lite å bli irritert på personen du snakker med. Kroppsspråk er en viktig del av kommunikasjonen, og er du gretten vil trolig personen du snakker med være lite villig til å hjelpe deg.

Hvilke erfaringer har du?

Å si at Google Translate reddet bryllupet til min heldige utkårede og meg selv er nok en drøy påstand, men planleggingen og organiseringen ble i alle fall mye enklere. Helt smertefritt var det derimot ikke, for det gjelder å finne de riktige personene å bruke teknologien sammen med. I tillegg har du ikke alltid luksusen av å kunne velge.

Det finnes for øvrig andre oversettelsesprogrammer som har mye av den samme funksjonaliteten som Google Translate. Men få av disse er like omfattende og fleksible, og ikke minst gratis i bruk.

Har du brukt Google Translate eller et lignende program, og hvordan bruker du det? Kan du supplere våre beste tips til bruk av oversetting i utlandet? Del dine erfaringer med resten av oss i kommentarfeltet under.

Google har blitt langt mer enn bare en søkemotor:
Slik tjener de 900 millioner kroner – hver dag » (Ekstra)

annonse